Turquía cambia su nombre internacional, ahora será Túrkiye

Codigorojovalparaiso. 21 febrero 2019.
Los cambios de nombres de países no son poco frecuentes, la República de Turquía, “Túrkei” en alemán, “Turquie” en francés o “Turkey” en inglés, surgió en 1923 del Imperio Otomano, y cerca de un siglo después, su presidente, Recep Tayyip Erdogan, decidió que el nombre internacional de su país sea únicamente su versión en lengua turca: “Túrkiye”. Un decreto presidencial emitido el 3 de diciembre de 2021 determinó que la versión internacional única del nombre de la nación europea sea Túrkiye que “representa y expresa la cultura, civilización y valores de la nación turca de la mejor manera”.
En este sentido, a través de redes sociales se ha hecho circular el anuncio “di Túrkiye”, para concientizar del cambio de nombre internacional de Turquía, que en lengua turca evita confusiones molestas, como por ejemplo que “turkey” en inglés también significa “pavo”. ¿Cómo se llevará a cabo el cambio? El Gobierno islamista turco pretende informar en las próximas semanas del cambio de su nombre internacional a Naciones Unidas, para formalizar esta decisión. Cabe mencionar que los cambios internacionales de nombres no son poco frecuentes. Por ejemplo, recientemente Países Bajos dejó de ser Holanda, mientras que Macedonia del Norte abandonó su larguísimo nombre oficial anterior “Antigua República Yugoslava de Macedonia” tras un arreglo en una disputa bizantina con Grecia.
Llos productos turco abandonarán el tradicional “Made in Turkey” para pasar al “Made in Túrkiye”, que según el propio presidente turco es una muestra del “orgullo del país en el comercio internacional”. El plan de cambiar el nombre no es nuevo. Ya en 2000 la Asamblea de Exportadores de Turquía pidió a sus miembros vender los productos bajo “Túrkiye”, aunque la solicitud nunca se puso en práctica.
EL TRAUMA DEL PAVO
Existe además otra explicación, más psicológica, para el cambio: el Gobierno turco espera de esta manera poner fin a confusiones y burlas por el nombre inglés de pavo. “Existe una perturbación psicológica en Turquía o incluso una especie de trauma causado por el significado de en inglés”, explicó selguk Candansayar, profesor del Departamento de Psiquiatría del Hospital Universitario Gazi de Ankara. Según recordó el académico, los diarios sensacionalistas británicos tuvieron un papel en este trauma en su cobertura deportiva, y específicamente al recordar la mayor goleada sufrida por la selección turca, un 0-8 en casa ante Inglaterra en 1984. “Los tabloides titularon entonces “Stuff the Turkey” (“rellena el pavo”, en español), lo que nos ofendió mucho”, contó el experto. Cualquier estudiante turco de lengua inglesa está familiarizado con el significado de “turkey” en inglés, y más ahora que esta lengua es cada vez más conocida y usada internacionalmente. Los chistes, ironías y ataques xenófobos contra Turquía muchas veces están basados en comparaciones con el pavo, un ave de gran tamaño originaria de América. Candansayar cree también que el gobierno turco usó el tema como “propaganda” para los más nacionalistas. Sin embargo, con una “inflación de casi 50% interanual en enero, ha tenido poco impacto”. (4Emisora pública ya usa el nuevo nombre e Por ahora, los únicos que usan el nuevo nombre de Turquía de forma continua son la emisora pública TRT en inglés y la agencia de noticias oficial Anadolu, junto a embajadas y organismos oficiales. TRT, que representa la postura oficial del Gobierno, destaca que en el propio diccionario de Cambridge sobre la palabra se encuentran definiciones como “algo que falla gravemente” o “una persona estúpida o tonta”. Al buscar “Turkey’ en Google, destaca un conjunto confuso de imágenes, artículos y definiciones que fusionan el país con el pavo que se sirve en las cenas de Acción de Gracias de EE.UU.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *